"Как употреблять язык. Учебное пособие по общению за рубежом. Советы В. Гуревича "
Публикация статьи связана с 10-ти летием первого ВелоПитерского велопохода по загранице
Нашему ВелоПитерскому переводчику vvsar-у, ака Виктору Сараеву посвящается...
Многие люди, попадая за пределы нашего отечества, испытывают ряд затруднений, ибо не знают, как распоряжаться языком! Некоторые особо пугливые человеческие особи просто отказываются от заграничных поездок, так как боятся, что в нужный момент не смогут объясниться с врачом или шофером! Как на мой характер, любой человек имеющий язык может легко употребить его с пользой даже в самой отдаленной точке мира! Для этого надо всего лишь овладеть несколькими несложными методами его правильного использования. Я пойду дальше и изложу свои предложения по использованию вышеозначенного предмета, основываясь на личном опыте. Итак: язык можно употреблять с хлебом, с кетчупом и для общения во время путешествий. В последнем случае возможны разные варианты. Очень хорошо просто показать его во время разговора, скажем с пограничником, пытающимся объясниться с вами при въезде в незнакомую страну. Обычно приводит к запоминающимся на длительный срок результатам. Другой метод - держать язык за зубами. Т еперь от общеизвестных методов перейдем к эксклюзивным, открытие которых требовало немалых усилий. 1. Метод незнания языка. Исключительно прост в применении. Ничего делать, а тем более специально тренироваться не следует. Для примера применения метода возьмем мою первую в жизни заграничную поездку в Израиль. Путешествовал я тогда в Русском стиле. То есть взял у своего приятеля его именную карточку для проезда в междугородном автобусе и отправился из Тель-Авива в Иерусалим. Следует отметить, что в Израиле на подобные проездные принято наклеивать фотографии, наверное, потому, что я далеко не первый, кто путешествовал здесь подобным образом. На фото у моего друга была пышная и кучерявая шевелюра, а я, даже в те далекие годы не помнил, как выглядит расческа. Надел я для маскировки кепку и захожу в автобус. Водитель берет карточку в руки и спрашивает меня на иврите: “Ми зе?”. Наверное, думаю, он не знает что это? Странно. На такой линии работает, а проездной видит в первый раз! С невозмутимым видом я стою и снисходительно улыбаюсь над тем , как водитель вертит в руках “мою” карточку, стоимостью по тем временам с три мои стипендии. Наконец, мое терпение лопается, я забираю у него документ и прохожу в салон. Мой спутник взволнованным шепотом говорит: “У тебя железная выдержка! В такой момент, когда мы чуть не попались, ты так спокойно улыбался!” “В какой такой момент?” - поинтересовался я. “Да ведь он спросил: “Кто это!?”. !!! Весь путь до Иерусалима был для меня отравлен мыслью о том, не захочет ли водитель вернуться к выяснению принадлежности проездного, когда я буду выходить? Таким образом, мы видим пример, как метод незнания языка помогает в общении с местными жителями. Не понимая водителя, мне было не сложно сохранять спокойствие, что избавило меня от больших неприятностей. Метод собственного языка. Заключается в идее о том, что зачем использовать чужой язык, если у вас, вероятно, есть собственный? Эта история восходит своими корнями в эпоху, когда я, все еще путешествуя по Израилю, частично утратил возможность использовать метод незнания языка, так как уже мог объясняться в магазинах и автобусах на иврите. И вот, однажды, проходя по улицам Хайфы, у меня возникла острая необходимость выяснить, сколько времени. Вижу - у дороги сидят два типичных араба и что-то едят. Подхожу я к ним и на иврите спрашиваю: “Ма ашаа?”. Переглянулись арабы и молчат. Ну, думаю, эти, наверное, с оккупированных территорий приехали, языка не знают. Спрошу-ка по-английски: “ What time is it now? ”. Повернулся один из арабов к другому и говорит: “ с колько времени что ли?”. Выяснилось, что это репатрианты из Душанбе, с которыми я еще долго беседовал на русском. У этого метода есть следствие: может быть проще обучить своему языку всех остальных людей, чем самому тратить время на изучение чужих? Метод знания языка, но не того, которого от Вас ожидают. Применяется просто - говорите на любом известном вам наречии, кроме понятного для собеседника. Почти три недели путешествия через полуостров м ангышлак, пустыни Западной Туркмении и горы Копетдаг подходили к концу. Пришло время возвращаться домой. Благодаря растущим год от года связям республик Средней Азии с северным соседом (бывшим старшим братом), сделать это было не просто. (Шел 1996 год). Причиной этого являлось значительное сокращение поездов на Москву, при существенном росте желающих ими воспользоваться. С боями и пересадками мы добрались до Ташкента, в надежде на скорый отъезд в Россию. В кассах, так же как и у барыг, снующих в изобилии по вокзалу, билетов не оказалось. Единственной возможностью уехать было “договориться” с проводником. Наше положение осложнялось наличием велосипедов и экспедиционного снаряжения. За полтора часа мы прибыли на перрон и увидели, что он оцеплен местной милицией, задачей которой являлось как раз недопущение безбилетников к поезду. Однако самый бойкий из барыг вызвался провести нас на перрон, через подземный переход. Предводимые расторопным малым, представлявшим нас как иностранцев, мы подошли к кордону, где и были остановлены охраной. “Где ваши билеты?”. - последовал вопрос. “ I don't understand Usbekian language” ,- невозмутимо ответил я. “Иностранцы, только по-английски и говорят”, - подтвердил наш проводник. “И по-русски не понимают?”, - несколько смутился охранник. “Ни единого слова!”, - подтвердил прохвост. “Ладно, сейчас разберемся”, - упорствовал страж перрона. - Do you speak English? – обратился он ко мне. - Yes, certainly! - Ну так "билета"! "Документа"! Я изобразил полное изумление и непонимание. Вокруг уже собралась толпа желающих оказаться в поезде. - А, ладно, пусть проходят!, - сдался охранник, видимо сетуя про себя на то, что в школе имел “три” по английскому. С самым независимым видом я и мои товарищи проследовали к перрону. И тут я, как на грех, случайно свернул не в тот выход! -Эй, Илья! Ты не туда пошел! Наш выход номер три! - гулко понеслась по подземному переходу абсолютно иностранная речь Коли Сороко, все еще стоявшего невдалеке от местного полиглота... Как видите, при осторожном применении “метода знания не того языка” можно решить многие возникающие при путешествии за рубежом проблемы. Метод непонимания собеседника при нахождении с ним общего, например, английского языка . День, когда мы достигли Кампхаенпхета, выдался непростым. Сначала мы легко катили на своих железных конях по равнине занимающей весь центральный Таиланд. Но ближе к вечеру, выяснилось, что некоторым из нас срочно надо позвонить в Бангкок. Как назло этими людьми оказались самые сильные велосипедисты в группе. В результате два часа мы ехали с невообразимой скоростью, и когда центральная площадь городка гостеприимно приняла нас в свои объятия , изрядно устали. В таком состоянии я отправился в гостиницу под названием “ к рутые передачи”, рассчитанную, в основном, на мотоциклистов и нашего брата. Мы решили себе позволить после двух недель похода мягкую кровать, белые подушки, колу из холодильника и большой-пребольшой кондиционер. То ли красота работавшей в “Передачах” девушки, то ли гонка подействовали на меня так, что я заметно утратил дар иностранной речи. Тем не менее, спросил: “ Do you have empty rooms?”. Девушка как-то странно на меня взглянула и ответила: “ O yes! I have very empty rooms!”. “ Странно, если я оговорился и спросил вместо свободных комнат пустые, то уж служащая отеля могла бы и правильно изъясняться на английском” - подумал я. Тем временем, что-то весело щебеча, девушка вела меня вверх по лестнице. Наконец мы очутились в комнате, где не было абсолютно ни какой мебели, лишь в углу валялась какая-то подушка. “ I may suggest to you this absolutely empty room!” ( я могу предложить вам эту абсолютно пустую комнату), - радостно сообщила служащая отеля, и, желая быть как можно более угодливой для меня, добавила: “ Never mind about this pillow. I take it out in one moment!” ( не беспокойтесь об этой подушке, я уберу ее в один момент!) . Вывод из данного метода весьма прост – будьте проще! Знание нужного языка все равно не всегда принесет вам пользу! К чему вообще что-либо говорить, если результат все равно будет один и тот же? Восемнадцать дней пребывания в Египте нас много чему научили. И в первую очередь – общению с местными торговцами, которые отличаются исключительной навязчивостью. Первым делом они всегда интересуются, откуда вы родом. На этот вопрос я обычно отвечал правду: “Я родом из России!”. К моему великому удивлению это вызывало бурю эмоций у продавца, который “просто не мог не пригласить меня, как представителя его самой любимой страны, на чашку чая”. Кончалось это всегда одинаково – навязыванием мне какого-нибудь товара. Не удивительно, что мое терпение на 18й день закончилось, и я решил решительно прервать любые переговоры с продавцами. Место для этого было не самое удачное – рынок в Хургаде, где нам надо было купить еды. И вот иду я с абсолютно каменным лицом мимо бесконечных лавок. Ни с кем не разговариваю. Но тут мой взгляд предательски натыкается на лицо продавца. Последний тут же расплывается в улыбке и кричит обычное: “ Where do you come from? ” (откуда ты приехал?). Понимая, что моя оборона под угрозой, я отвечаю вопросом на вопрос, надеясь поставить в тупик надоедливого продавца: “ Try to guess! ” (попробуй, угадай!). Реакция была просто ошарашивающей: “O! Trytoguess! It's my favorit country! ” (о! Трайтугес! Это моя любимая страна!). Так я стал владельцем еще трех папирусов… Эта история наглядно говорит, что пословица “Слово серебро, а молчание – золото” весьма актуальна во время путешествий. Илья Гуревич (с) |